Coup de gueule contre les traductions
+3
Chloe
Sandrine
demoizailes
7 participants
Page 1 sur 1
Coup de gueule contre les traductions
Bonjour à tous.
La visite de mon amie G. hier m'a ouvert les yeux sur les problèmes de traductions avec mon parrainage WV.
Je lui ai montré mon dossier sur Jovita, et comme elle a quelques restes d'espagnol, elle a regardé la première lettre. Qu'elle n'a été ma surprise quand elle m'a lu un petit passage qui n'avait pas du tout été traduit (Jovita se décrivant physiquement, et de façon très jolie d'ailleurs entre autres : "yeux couleur café").
Aujourd'hui, j'ai repris cette lettre avec un traducteur automatique, et effectivement, non seulement un petit bout est passé à la trappe, mais en plus Jovita ne conclue pas du tout sa lettre avec les "dieu te bénisse" (etc) qui sont dans la traduction fournie par l'association. C'est visiblement le traducteur qui a choisit de les rajouter !
Moi qui ai toujours trouvé Jovita un peu distante, je viens d'apprendre donc qu'elle finit sa première lettre en écrivant qu'elle m'embrasse et me fait un câlin !!
Je suis vraiment pas contente
J'ai le sentiment que depuis le début de mon parrainage mon impression sur ma filleule est complètement fausse. Et dire que je me prenais la tête pour finir mes lettres et n'osais pas écrire que je l'embrasse !!
La visite de mon amie G. hier m'a ouvert les yeux sur les problèmes de traductions avec mon parrainage WV.
Je lui ai montré mon dossier sur Jovita, et comme elle a quelques restes d'espagnol, elle a regardé la première lettre. Qu'elle n'a été ma surprise quand elle m'a lu un petit passage qui n'avait pas du tout été traduit (Jovita se décrivant physiquement, et de façon très jolie d'ailleurs entre autres : "yeux couleur café").
Aujourd'hui, j'ai repris cette lettre avec un traducteur automatique, et effectivement, non seulement un petit bout est passé à la trappe, mais en plus Jovita ne conclue pas du tout sa lettre avec les "dieu te bénisse" (etc) qui sont dans la traduction fournie par l'association. C'est visiblement le traducteur qui a choisit de les rajouter !
Moi qui ai toujours trouvé Jovita un peu distante, je viens d'apprendre donc qu'elle finit sa première lettre en écrivant qu'elle m'embrasse et me fait un câlin !!
Je suis vraiment pas contente
J'ai le sentiment que depuis le début de mon parrainage mon impression sur ma filleule est complètement fausse. Et dire que je me prenais la tête pour finir mes lettres et n'osais pas écrire que je l'embrasse !!
Re: Coup de gueule contre les traductions
Je comprends...
Moi je crois que je vais sérieusement me chercher un traducteur de mongol.
C'est trop dommage de passer à côté de ce qui nous est réellement écrit.
D'autant + quand c'est l'enfant qui écrit lui-même.
Moi je crois que je vais sérieusement me chercher un traducteur de mongol.
C'est trop dommage de passer à côté de ce qui nous est réellement écrit.
D'autant + quand c'est l'enfant qui écrit lui-même.
Dernière édition par Sandrine le Jeu 5 Mar - 20:19, édité 1 fois
Sandrine- Modératrice
-
Nombre de messages : 2385
Age : 50
Localisation : 94
Parrainages : Mongolie, Madagascar, Arménie, Chine
Date d'inscription : 25/06/2008
Points : 6502
Re: Coup de gueule contre les traductions
ouh je sens que tu vas lui offrir un paquet de bisous toi
c'est vrai que du coup moi aussi je vais revoir mes lettres....
c'est vrai que du coup moi aussi je vais revoir mes lettres....
Chloe- Modératrice
-
Nombre de messages : 1101
Age : 40
Localisation : Paris pour l'instant
Humeur : Bonne humeur!!
Date d'inscription : 25/06/2008
Points : 6028
Re: Coup de gueule contre les traductions
C'est pas cool ça. Et maintenant, voilà des calins qui se perdent ! La confiance peut en prendre un coup quand même ! Ca fait un peu comme un parrainage individuel qui devient uniforme, ça n'a plus de charme. Quand je pense que beaucoup ont peur que l'argent envoyé soit détourné, s'ils savaient qu'on détourne aussi les calins ! Rendez les calins de Demoizailes !!!
Isajo- Habitué
-
Nombre de messages : 291
Age : 52
Localisation : Pas-de-Calais
Humeur : Indochinoise
Parrainages : Madagascar
Date d'inscription : 21/01/2009
Points : 5793
Re: Coup de gueule contre les traductions
Je veux bien qu'ils aient beaucoup de boulot et qu'ils résument mais zapper carrément des passages et rajouter des choses non dites n'importe quoi
Dommage que pour l'arménie on ne puisse pas utiliser de traducteur automatique
Dommage que pour l'arménie on ne puisse pas utiliser de traducteur automatique
J'immagine ce que tu dois ressentir, mais maintenant ca va pouvoir changer, et ca sera encore plus de bonheur pour toi de découvrir ses prochains courriersJ'ai le sentiment que depuis le début de mon parrainage mon impression sur ma filleule est complètement fausse.
laura- Habitué
-
Nombre de messages : 178
Age : 35
Localisation : belfort
Date d'inscription : 20/08/2008
Points : 5806
Re: Coup de gueule contre les traductions
Pas étonnant, les traductions sont stéréotypées et sont des phrases types plutôt que le vrai texte.
J'ai un environnement de travail cosmopolite, multilingue ......... j'ai déjà donné des traductions à faire par des collègues chiliens, indiens ou autres.
On a parfois des surprises, Dieu nous bénit un peu moins dans les traductions mais ça
J'ai un environnement de travail cosmopolite, multilingue ......... j'ai déjà donné des traductions à faire par des collègues chiliens, indiens ou autres.
On a parfois des surprises, Dieu nous bénit un peu moins dans les traductions mais ça
Invité- Invité
Re: Coup de gueule contre les traductions
Moi ,je sais que se n'est pas ma filleule qui écrit ,parce que celle qui traduit la lettre ,dit qu'elle est encore jeune(ma filleule) pour le faire.Je crois aussi que les lettres doivent être stéréotypées ,parce que c'est presque souvent les mêmes phrases qui reviennent.Même si ma filleule est jeune(8 ans) je pense qu'elle peut quand même donnée son avis sur une lettre qui mes destinée.Genre me poser des question sur mon travail ,vie privée ,loisir ,ect....Se qui n'est jamais le cas dans les lettres que je recois.Es-qu-on lui laisse le choix ?,Es par rapport à sa culture?,.Dans la lettre que je recois ,dans sa langue(le Bangali) la traduction est-elle bien faites ?.Maintenant que j'ai lus ,se qui est écrit plus haut ,je crois que moi aussi je vais avoir le doute. .
benoit- Accro
-
Nombre de messages : 621
Age : 54
Localisation : montpellier 34
Humeur : Bonne et à toute les sauces!!.
Parrainages : Bangladesh, Chine, Vietnam, Myanmar
Date d'inscription : 28/06/2008
Points : 5870
Re: Coup de gueule contre les traductions
ce que dit demoiz ne m étonnes pas car j avais fait le même constat en comparant la lettre en éspagnol et la traduction en anglais ou il manquait aussi un petit parragraphe tellement précieux !
pour ce qui est du bangladesh: je sent aussi qu il y a une différence selon le traducteur,j ai un peu l impréssion qu ils font vite le tour des enfants vu qu ils sont nombreux, mais j arrive toujours à percevoir l intéret de ma princesse ! et puis j ai un feeling pour sa !
pour ce qui est du bangladesh: je sent aussi qu il y a une différence selon le traducteur,j ai un peu l impréssion qu ils font vite le tour des enfants vu qu ils sont nombreux, mais j arrive toujours à percevoir l intéret de ma princesse ! et puis j ai un feeling pour sa !
Sujets similaires
» mon coup de gueule contre VDM
» Coup de gueule contre ma mairie
» Coup de gueule du jour
» aubry contre segolene
» Coup de gueule contre ma mairie
» Coup de gueule du jour
» aubry contre segolene
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|